Hivi majuzi nilikuwa msikitini nikisikiliza mafundisho ya imamu. Alisema kitu ambacho kilikuwa kibaya kabisa na cha kupotosha sana. Alichosema nimesikia mara nyingi kabla – kutoka kwa marafiki zangu wazuri. Na pengine wewe pia umesikia hili na limezua maswali akilini mwako. Kwa hiyo, tuifikirie.
Imamu akasema wapo wengi sana matoleo tofauti ya Biblia (al kitab). Kwa lugha ya Kiingereza unaweza kupata (na akawaita) the King James Version, New Version International, New American Standard Version, Toleo Jipya la Kiingereza Nakadhalika. Kisha imamu akasema kwa kuwa kuna matoleo mengi tofauti, hii inaonyesha kwamba Biblia (al kitab) imepotoshwa, au angalau hatuwezi kujua ile ya ‘kweli’. Ndiyo kweli kuna matoleo haya tofauti – lakini hii haina uhusiano wowote na upotovu wa Biblia au kama haya ni kweli mbalimbali Biblia. Kwa kweli kuna Biblia/Kitabu moja tu.
Tunapozungumza, kwa mfano, New International Version, tunazungumza juu ya tafsiri fulani kutoka kwa Kigiriki cha asili (Injil) na Kiebrania (Taurat & Zabur) hadi Kiingereza. New American Standard Version ni tafsiri nyingine katika Kiingereza lakini kutoka katika maandishi yale yale ya Kigiriki na Kiebrania.
Hali hiyo hiyo ipo kwa Qur-aan. Kwa kawaida mimi hutumia tafsiri ya Yusuf Ali lakini pia wakati mwingine mimi hutumia tafsiri ya Pickthall. Pickthall iliyotafsiriwa kutoka katika Kurani ile ile ya Kiarabu aliyoitumia Yusuf Ali, lakini chaguo lake la maneno ya Kiingereza katika tafsiri yake si sawa kila wakati. Hivyo ni tafsiri tofauti. Lakini hakuna yeyote – si Mkristo, Myahudi, au hata asiyeamini Mungu anayesema hivyo kwa sababu kuna tafsiri mbili tofauti za Qur’an kwa Kiingereza (Pickthall’s na Yusuf Ali’s) kwamba hii inaonyesha kwamba kuna Qur’ani ‘tofauti’ au kwamba. Qur’ani Tukufu imeharibika. Kwa njia hiyo hiyo, kuna maandishi ya Kiyunani ya Injil (tazama hapa) na kuna maandishi ya Kiebrania kwa Taurati na Zabur (tazama hapa) Lakini watu wengi hawasomi lugha hizi kwa hiyo tafsiri mbalimbali zinapatikana katika Kiingereza (na lugha nyinginezo) ili waweze kuelewa ujumbe katika lugha yao ya asili.
Kwa kuwa watu wengi leo wanasoma Kiingereza kama lugha yao ya asili kuna matoleo tofauti – tafsiri – kwa hivyo inaweza kueleweka vyema. Lakini vipi kuhusu makosa yanayohusika katika kutafsiri? Je, ukweli wa kwamba kuna tafsiri mbalimbali unaonyesha kwamba haiwezekani kutafsiri kwa usahihi kile ambacho waandishi wa awali waliandika? Kwa sababu ya fasihi nyingi za kitambo zilizoandikwa kwa Kigiriki imewezekana kutafsiri kwa usahihi mawazo na maneno ya asili ya waandishi wa asili. Kwa kweli matoleo tofauti ya kisasa yanaonyesha hii. Kwa mfano, hapa kuna aya kutoka Agano Jipya, iliyochukuliwa kutoka 1 Timotheo 2:5, katika Kigiriki cha awali.
Kwa sababu Mungu ni mmoja, na mpatanishi kati ya Mungu na wanadamu ni mmoja, Mwanadamu Kristo Yesu; (1 Timotheo 2:5)
Hapa kuna baadhi ya tafsiri maarufu za mstari huu.
Kwa maana iko moja Mungu na moja mpatanishi kati ya Mungu na wanadamu, mwanadamu Kristo Yesu, New Version International
Kwa maana iko moja Mungu, na moja mpatanishi kati ya Mungu na wanadamu, mwanadamu Kristo Yesu; King James Version
Kwa maana iko moja Mungu, na moja mpatanishi pia kati ya Mungu na wanadamu, mwanadamu Kristo Yesu. New American Standard Version
Kama unavyoweza kujionea wako karibu sana katika tafsiri yao – wanatofautiana kwa maneno machache tu. Wanasema kitu kimoja kwa matumizi tofauti kidogo ya maneno. Hii ni kwa sababu kuna al Kitab/Biblia moja tu na kwa hivyo tafsiri kutoka kwayo zitafanana sana. Hakuna Biblia ‘tofauti’. Kama nilivyoandika mwanzoni, ni makosa kabisa kwa mtu yeyote kusema hivyo kwa sababu kuna matoleo tofauti ina maana kwamba kuna Biblia tofauti.
Ninahimiza kila mtu kuchagua toleo la al-kitab/Biblia katika lugha yao ya asili ili kusoma. Inastahili juhudi.